Claudia Kuhn Übersetzungen
Deutsche Sprachversion
Englische Sprachversion
Spanische Sprachversion

Traducciones – Informaciones generales

Debido al enfoque internacional de las empresas y también de las personas privadas, el papel de la comunicación lingüística es cada vez más importante. Los traductores satisfacen una tarea crucial como intermediarios lingüísticos en las comunicaciones que van más allá de los límites lingüísticos. Si un contacto no es o es posible con dificultad debido a las diferentes lenguas, los traductores transfieren los documentos de texto en forma escrita y los intérpretes transmiten lo hablado en forma verbal a una lengua meta.

Las empresas con contactos extranjeros necesitan traducciones, puesto que por ejemplo precisan la correspondencia comercial, la documentación comercial, los contratos o las presentaciones en otro idioma.

Las personas privadas tienen contactos con países extranjeros, puesto que por ejemplo son originarios de un país extranjero, vivieron por un período prolongado en un país extranjero o deciden emigrar a un país extranjero para vivir y trabajar allí. Estas personas tienen necesidad de traducciones de la correspondencia o los documentos, como por ejemplo partidas de nacimiento o matrimonio, fe de soltería, certificaciones, curriculum vitaes u otros documentos de solicitud de empleo. Estos documentos son necesarios para la presentación en dependencias, con frecuencia también en forma certificada.

La necesidad de una traducción es precisa cuando se deben traducir a otra lengua los documentos de empresas, dependencias, juzgados o personas privadas.

Fundamentalmente realizo traducciones de acuerdo al principio de la lengua materna, y esto debido al siguiente motivo: Una buena traducción debe leerse de tal modo que de la impresión de ser un texto original. Esto se puede asegurar únicamente en el caso de una traducción de la lengua extranjera a la lengua materna, puesto que el traductor únicamente se siente cómodo en la lengua propia y domina la intuición lingüística necesaria que es requerida sin falta para una buena traducción.

Un traductor no debe traducir el texto original palabra por palabra, sino que debe apartarse del texto original en la lengua extranjera para lograr una correspondencia lingüística en su propia lengua. El contenido total y el sentido – o de vez en cuando también la insensatez – del texto original deben ser traducidos de modo exacto y completo a la lengua propia.