Solicitar una traducción

Si necesita una traducción, escríbame un correo electrónico o llámeme por teléfono. Me puede enviar su documento por correo electrónico. Aclaramos juntos todas sus dudas, planeamos el desarrollo y las modalidades de pago y concertamos las peculiaridades de su pedido. Le envío un presupuesto personal sin compromiso. Una vez confirmado el pedido, realizo la traducción de acuerdo a sus especificaciones. Una vez finalizada la traducción, en el plazo acordado, se la envío por correo electrónico o convencional. Si vive en las cercanías, puede acordar una cita para recoger su traducción personalmente.

Ejecución de un pedido: Seis pasos hasta la traducción

Si precisa una traducción, no dude en ponerse en contacto conmigo. Puede escanear el texto que desea traducir o enviármelo por correo electrónico, remitir el documento por correo postal o acordar una cita para presentar el documento personalmente.

Una vez analizado su texto y evaluado el volumen de traducción, la especialidad y el formato del fichero puedo calcular el tiempo de trabajo necesario y enviarle un presupuesto sin compromiso indicando el precio y el posible plazo de entrega.

Posiblemente me tenga que facilitar alguna información adicional, como por ejemplo el trasfondo del texto para que lo pueda traducir de acuerdo a los receptores del mismo. Aclaramos el plazo de entrega para que pueda respetar el tiempo que precisa la traducción en su calendario y concretamos las condiciones de pago.

Una vez adjudicado el pedido recibirá mi confirmación.

Tras la confirmación del pedido comienzo con su traducción, respetando siempre los requisitos y exigencias acordados.

En caso de archivos Word, Excel o Powerpoint se respetan los formatos de partida. Los archivos PDF se tratan con un programa de reconocimiento óptico de caracteres (actualmente Abby FineReader) y se formatean de acuerdo con el documento de partida, respetando los títulos y apartados, las letras en negrita y cursiva; las tablas y los gráficos también se integran en el documento meta.

Antes de la entrega final compruebo siempre dos veces la fidelidad e integridad de la traducción, la gramática, ortografía y consistencia terminológica para poder garantizar una calidad impecable.

También puede solicitar una traducción según el «principio de los cuatro ojos», es decir que un segundo traductor especializado comprueba la traducción antes de la entrega final al cliente. Es muy recomendable si los textos se publican posteriormente.

La traducción se entrega por correo electrónico o, si se trata de traducciones juradas, por correo postal. Si prefiere, puede acordar una cita para recoger su traducción personalmente.

Precios

Traducciones

El precio de una traducción no se puede calcular de modo general. Éste depende de diversos factores:

Por una parte, el precio de una traducción depende del volumen del texto, es decir, según la cantidad de líneas o palabras. Una línea estándar se computa con 55 caracteres incluidos los espacios en blanco.

Otro factor en el cálculo del precio es el grado de dificultad del texto a traducir. Debe considerarse, si se trata de un texto muy técnico y de contenido complicado que requiere grandes esfuerzos de investigación o si este es más bien general y permite realizar la traducción sin tener que invertir mucho tiempo en la preparación.

Por otra parte, deben considerarse el formato y la calidad del documento de partida. Si se trata de un documento Word, el texto se puede sobrescribir y no hay que calcular mucho tiempo de formateo posterior. Esto es diferente si el documento contiene tablas o gráficos, tal como p.ej. en una presentación de Power Point, cuyo tratamiento requiere un poco más de tiempo. Esto también se aplica si, por ejemplo, se dispone de un PDF descifrable con dificultad o una mala copia.

Corrección de textos

La lectura de corrección se liquida con un precio por hora, puesto que la inversión de tiempo es difícil de calcular por adelantado. La duración de la corrección depende de la calidad del texto. Cuantos menos errores contenga el texto a corregirse, menos tiempo demandará la corrección.

Herramientas TAO/Trados

Desde el año 2008 hago uso de Trados (ahora SDL Trados Studio 2017) y cuento con una certificación oficial. Determinados proyectos los realizo con Wordfast, Across o MemoQ.

¿Qué es una herramienta TAO?

TAO son las siglas de traducción asistida por ordenador. Las herramientas TAO permiten optimizar el proceso de traducción. No debe confundirse con la traducción automática (TA) realizada por un ordenador.

¿Qué ventajas genera el uso de herramientas TAO?

Mayor productividad
Control de calidad:
o aumento de calidad gracias a terminología consistente
o aumento de calidad gracias a una corrección de textos más eficaz
Análisis y gestión de documentos
Incremento de la velocidad de traducción
Uso de traducciones ya existentes
Reducción de los costes

¿Cómo se trabaja con una herramienta TAO?

Las herramientas TAO dividen el texto a traducir en segmentos individuales (por lo general frases) y ofrecen una visualización clara para facilitar y agilizar el proceso de traducción.

La traducción se almacena junto con la frase original. El texto de salida y la traducción forman una unidad de traducción. Las herramientas TAO ofrecen, además, otras funcionalidades que facilitan la navegación en el texto y ayudan a detectar segmentos que carecen de traducción y cuya traducción precisa adaptaciones (control de calidad).

Se podría decir que la funcionalidad más fundamental de las herramientas TAO es el almacenamiento de las unidades de traducción en un banco de datos que se suele llamar memoria de traducción (MT) o almacén de traducción. Esto nos permite reutilizar las unidades de traducción en todo momento. Gracias a unas funciones de búsqueda especiales denominadas «fuzzy», las herramientas TAO también son capaces de encontrar segmentos que no coinciden al 100%. Este modo de trabajo ahorra esfuerzos y tiempo y facilita la creación de traducciones consistentes.

Los componentes

Las herramientas TAO se componen, básicamente, de un sistema de memoria de traducción, es decir un almacén de traducciones, un banco de datos terminológicos, que el traductor puede ir llenando en el transcurso del proceso de traducción, y un editor que muestra el texto de partida y meta en el que el traductor realiza la tarea de traducción.

Las herramientas TAO ofrecen, adicionalmente, una serie de funciones que facilitan y agilizan la tarea de traducción.

Traducciones – Informaciones generales

Debido al enfoque internacional de las empresas y también de las personas privadas, el papel de la comunicación lingüística es cada vez más importante. Los traductores satisfacen una tarea crucial como intermediarios lingüísticos en las comunicaciones que van más allá de los límites lingüísticos. Si un contacto no es o es posible con dificultad debido a las diferentes lenguas, los traductores transfieren los documentos de texto en forma escrita y los intérpretes transmiten lo hablado en forma verbal a una lengua meta.

Las empresas con contactos extranjeros necesitan traducciones, puesto que por ejemplo precisan la correspondencia comercial, la documentación comercial, los contratos o las presentaciones en otro idioma.

Las personas privadas tienen contactos con países extranjeros, puesto que por ejemplo son originarios de un país extranjero, vivieron por un período prolongado en un país extranjero o deciden emigrar a un país extranjero para vivir y trabajar allí. Estas personas tienen necesidad de traducciones de la correspondencia o los documentos, como por ejemplo partidas de nacimiento o matrimonio, fe de soltería, certificaciones, curriculum vitaes u otros documentos de solicitud de empleo. Estos documentos son necesarios para la presentación en dependencias, con frecuencia también en forma certificada.

La necesidad de una traducción es precisa cuando se deben traducir a otra lengua los documentos de empresas, dependencias, juzgados o personas privadas.

Fundamentalmente realizo traducciones de acuerdo al principio de la lengua materna, y esto debido al siguiente motivo: Una buena traducción debe leerse de tal modo que de la impresión de ser un texto original. Esto se puede asegurar únicamente en el caso de una traducción de la lengua extranjera a la lengua materna, puesto que el traductor únicamente se siente cómodo en la lengua propia y domina la intuición lingüística necesaria que es requerida sin falta para una buena traducción.

Un traductor no debe traducir el texto original palabra por palabra, sino que debe apartarse del texto original en la lengua extranjera para lograr una correspondencia lingüística en su propia lengua. El contenido total y el sentido – o de vez en cuando también la insensatez – del texto original deben ser traducidos de modo exacto y completo a la lengua propia.

This page is also available in: Alemán Inglés