Traducciones especializadas Inglés - Español - Alemán

¿Qué ventajas me ofrece una traducción realizada por una traductora profesional y especializada?

Consultar determinados términos en un diccionario seguro que no requiere mucha ciencia. A primera vista, los servicios en línea como Google Translate, DeepL y demás, alcanzan buenos resultados cuando se trata de la traducción de determinados tipos de texto. Puede que, tratándose de textos generales sencillos, los resultados sean suficientes para hacerse una primera idea, pero ¿qué pasa con las traducciones técnicas o de un determinado ámbito? Seguro que los resultados serían todo menos satisfactorios. Además, los expertos seguro que detectan errores en las traducciones de los servicios en línea que un no profesional se pasaría por alto.

Los traductores especializados disponen de la formación lingüística y técnica, así como de la experiencia laboral pertinente. Por lo general, ofrecen servicios lingüísticos en dos o tres idiomas que han estudiado durante varios años. Se conocen las peculiaridades y trampas de sus combinaciones de idiomas. Están familiarizados con las obras de consulta adecuadas y se ahorran horas angustiosas de búsquedas inútiles.

Tanto el ámbito jurídico con su jerga peculiar como el sector de las nuevas tecnologías con sus abundantes anglicismos, cada sector tiene sus patrones lingüísticos propios. El traductor especializado está preparado para reflejar el estilo y los patrones específicos en la lengua meta. Para ello no se requiere solo experiencia y conocimientos sino también cierta sensibilidad lingüística.

Además puede contar con que su profesional lingüístico sepa cómo manejar los tipos de archivos habituales en sus ámbitos de trabajo. Mientras que los traductores especializados en derecho y economía suelen trabajar con los programas del paquete MS Office como Word, Excel y Powerpoint, los traductores técnicos suelen saber cómo emplear los programas de composición de páginas y maquetación como por ejemplo Indesign. Los traductores que trabajan habitualmente con documentos de estado civil, certificados académicos y similares reciben los documentos muchas veces en forma de archivos PDF o impresiones en papel y son hábiles a la hora de emplear los programas de reconocimiento óptico de caracteres (OCR) para facilitarse el formateo posterior de sus traducciones. Además de ser un conocedor de los requisitos legales para la expedición de traducciones legalizadas.

Por regla general, los traductores formados emplean herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) como pueden ser Trados, Across o MemoQ en su día a día. Dichas herramientas son un gran apoyo para optimizar y armonizar el proceso de traducción.

Un resumen de las ventajas que le ofrece un traductor especializado: una forma de trabajar eficaz y concienzuda, saber hacer y calidad.

Traducción de textos jurídicos - Traducción jurídica

Traducción de textos jurídicos/traducción jurídica

Los traductores jurídicos precisan amplios conocimientos de los ordenamientos jurídicos implicados, es decir tanto del país de origen del texto como del país en el que se va a presentar y emplear la traducción. El traductor especializado concibe el significado jurídico del texto, determina los puntos que podrían generar malentendidos lingüísticos o jurídicos y encuentra el término preciso y adecuado en la lengua meta.

La jerga jurídica está compuesta de términos del lenguaje común que en un contexto jurídico reciben, frecuentemente, un sentido que diverge del lenguaje general. En los diversos contextos especializados y jurídicos obtienen un significado nuevo.

En este punto se pueden generar problemas de comunicación entre expertos y legos, pues ambos emplean el mismo término con significados diferentes.

El traductor especializado es consciente de que existen estas diferencias.

El objetivo de la traducción jurídica es reproducir el texto de partida de forma precisa, objetiva y completa. El traductor es el responsable de ofrecer ayuda a la comprensión.

Traducciones jurídicas con base práctica

Cuento con una formación profesional como auxiliar de asistencia jurídica (Rechtsanwaltsangestellte) y seis años de experiencia laboral como empleada judicial en el tribunal laboral (Arbeitsgericht). Gracias a mi experiencia práctica en el sector jurídico, mis conocimientos como traductora jurídica y mi participación continua en programas de formación tengo la temática muy presente.

Algunos ejemplos de traducciones jurídicas


  • Contratos (contratos de compra-venta, contratos laborales, contratos inmobiliarios y muchos más)
  • Condiciones generales de venta
  • Correspondencia jurídica
  • Sentencias y resoluciones judiciales
  • Escrituras notariales
  • Testamentos
  • Solicitudes de asistencia judicial

Recursos humanos contrato laboral

Traducción de contratos

 Hablando de contratos es primordial contar con una traducción exacta y correcta pues todas las partes implicadas deben disponer del mismo entendimiento del contenido del acuerdo. De otra forma existe el riesgo de la diferente interpretación de los contratos.Para la traducción de contratos, se precisa una terminología jurídica y contractual especial.

Otros factores fundamentales son un esmero debido, máxima exactitud y competencia intercultural.

La traducción especializada en el ámbito jurídico no solo requiere conocimientos exquisitos en el idioma extranjero, sino también amplios conocimientos técnicos en el sector concreto.

Algunos ejemplos de traducciones de contratos


  • Contratos de compraventa
  • Contratos inmobiliarios
  • Contratos de préstamo
  • Contrato de alquiler
  • Contrato de servicios

Traducciones especializadas para la economía y el comercio

La globalización ha creado relaciones comerciales a escala mundial. El inglés y español pertenecen al grupo de los idiomas comerciales de mayor envergadura. La mayoría de las empresas cuenta con empleados que dominan dichos idiomas y son capaces de llevar la comunicación básica. Mas si se trata de ofertas, licitaciones, correspondencia específica o contratos se precisan los servicios de un traductor formado.

Gracias a mis estudios como traductora especializada en economía en los idiomas inglés y español cuento con los conocimientos pertinentes.

Algunos ejemplos de traducciones especializadas para la economía y el comercio


  • Informes comerciales
  • Planes de negocio
  • Presentaciones de empresa
  • Correspondencia comercial
  • Documentos de constitución de empresas
  • Extractos del registro mercantil
  • Presentaciones
  • Comunicados de prensa
  • Páginas web
  • Material de formación
  • Informes financieros
  • Reglamento General de Protección de Datos (RGPD)

Traducciones especializadas en resursos humanos (RR.HH.)

Traducciones para el sector de recursos humanos (RR.HH.)

Con cierta frecuencia, me ocupo de las traducciones en el ámbito de RR.HH. para multinacionales. Entre los textos habituales para dicho sector se encuentran los materiales de formación, ofertas de trabajo, documentación relacionada con la seguridad laboral y protocolos de reuniones.

Derecho laboral

Cuento con un total de nueve años de experiencia laboral en un bufete de abogados laboralistas y en el tribunal laboral (Arbeitsgericht). Por consiguiente, dispongo de los conocimientos fundamentales en materia laboral indispensables para la traducción correcta de contratos de trabajo y certificados de trabajo.

Algunos ejemplos de traducciones para el sector de RR.HH.


  • Formación para empleados
  • Comunicación empresarial
  • Descripciones de puestos de trabajo
  • Solicitudes de trabajo
  • Curriculum vitae
  • Certificados académicos y diplomas
  • Certificados de buena conducta

Traducción de documentos oficiales – Traducciones legalizadas de documentos oficiales

Con el término traducción de documentos oficiales se hace referencia a la traducción jurada de documentos destinados a ser presentados ante las entidades públicas o los tribunales.

Por lo general suelen ser personas privadas, por ejemplo, provenientes del extranjero que desean casarse en Alemania. El registro civil requiere entonces una traducción jurada de la partida de nacimiento.

En caso de precisar traducciones juradas para el extranjero, la legalización también puede realizarse en el idioma meta. Ciertos países requieren, además, una apostilla o legalización para que estas surtan efecto en su territorio.

Los abogados solicitan traducciones juradas de alegaciones para presentarlas ante los tribunales. Los tribunales y las fiscalías encargan la traducción de los documentos necesarios para los juicios en curso.

Algunos ejemplos de traducciones de documentos oficiales


  • Documentos de estado civil (p. ej. partidas de nacimiento, certificados de matrimonio)
  • Sentencias
  • Demandas
  • Certificados y diplomas
  • Permisos de conducir
  • Documentos notariales (p. ej. testamentos, contratos)

This page is also available in: Alemán Inglés