La traductora

Traductora de inglés con reconocimiento estatal

Durante mi formación profesional en la academia privada para traductores Englisches Institut Heidelberg obtuve, en el año 2002, el título con reconocimiento estatal de secretaría comercial con especialización en inglés (staatlich anerkannte fremdsprachliche Wirtschaftskorrespondentin); posteriormente aprobé el examen para la obtención del título traductora de inglés con reconocimiento estatal (staatlich anerkannte Übersetzerin für Englisch) con especialización en economía.

Este título es un requisito obligatorio para poder ser nombrada traductora jurada por el tribunal regional y, así, poder ofrecer a mis clientes traducciones juradas.

Traductora de español con reconocimiento estatal

En 2004, presenté, en el Englisches Institut Heidelberg, el examen final para el título con reconocimiento estatal de secretaría internacional con especialización en español (staatlich anerkannten Fremdsprachenkorrespondentin für Spanisch). Por no disponer del número mínimo de estudiantes para formar un curso para traductores, opté, años más tarde, por una carrera académica a distancia en la escuela superior AKAD para prepararme para el examen estatal de traductores de español. Desde 2016, dispongo del título traductora de español con reconocimiento estatal (staatlich geprüfte Übersetzerin für Spanisch).

Este título me permitió ser nombrada traductora jurada por el tribunal regional. Por consiguiente puedo ofrecer a mis clientes traducciones juradas.

Perfil

Experiencia y formación en el ámbito jurídico

  • Formación profesional como auxiliar de asistencia jurídica (Rechtsanwaltsangestellte) , Mannheim, 1996-99
  • Empleada judicial en el tribunal laboral (Arbeitsgericht) Ludwigshafen, 1999-2005

Experiencia y formación como traductora

  • Estudios superiores en el Englisches Institut Heidelberg, 2001-04
    Graduaciones:
    Secretaría comercial con especialización en inglés con reconocimiento estatal
    (staatlich anerkannte Wirtschaftskorrespondentin)
    Traductora de inglés con reconocimiento estatal con especialización en economía
    (Staatlich anerkannte Übersetzerin, Fachübersetzerin Wirtschaft)
    Secretaría internacional con especialización en español con reconocimiento estatal
    (Staatlich anerkannte Fremdsprachenkorrespondentin)
  • Periodo de prácticas en una agencia de traducción, gestión de proyectos y traducción, Núremberg, 2003
  • Traductora de inglés y español, jefa de proyectos en una empresa internacional de servicios lingüisticos en Wurzburgo, 2005-08
  • A partir de 2008 traductora feelance
  • Formación académica a distancia en la escuela superior AKAD Stuttgart, 2012/2015:
    Traductora de español con reconocimiento estatal con especialización en economía
    (Staatlich geprüfte Übersetzerin, Fachübersetzerin Wirtschaft)

Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer e.V. (Asociación alemana de Traductores e Intérpretes)

Desde inicios de mi trayectoria como traductora freelance soy miembro de la Asociación alemana de Traductores e Intérpretes. Debido a que en Alemania el título profesional de traductor no está protegido, la pertenencia a la Asociación alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ por sus siglas en alemán) se puede considerar un criterio de calidad. Solo traductores con títulos de traducción reconocidos pueden ser socios de esta asociación. La asociación profesional ofrece medidas de formación en temas relacionados con la profesión, representa los intereses de los traductores, ofrece una plataforma de interacción con otros profesionales de la traducción, tanto de forma online como en eventos presenciales como mesas redondas o conferencias y ofrece a sus socios información continua y actual en temas relacionados con el mercado de la traducción.

 

Asociación alemana de Traductores e Intérpretes, BDÜ, logo
Capacitación profesional Kuhn Übersetzungen

Capacitación profesional

Para seguir ampliando y actualizar mis conocimientos, participo, con regularidad, en cursillos de capacitación profesional. La BDÜ ofrece un amplio abanico de cursillos interesantes relacionados con la traducción. He participado en los siguientes cursillos:

Traducciones jurídicas
Conocer, experimentar y entender el derecho civil inglés (Universidad de Londres)
Traducción de contratos – recomendaciones y trucos para la traducción de contratos
Derecho de sociedades
Traducción de documentos oficiales
Jerga jurídica: introducción al derecho español y la jerga jurídica española (Escuela de idiomas de la Universidad Erlangen-Núremberg)
Textos españoles en el marco judicial
Derecho español de sucesión
Conocer, experimentar y entender el derecho civil español – la causa civil en España y el derecho civil material (Universidad de Granada)

Traducción en el ámbito económico y financiero
El mercado financiero y su jerga
Balances

Herramientas profesionales
Numerosos webinarios de Trados y Multiterm (p. ej. paquetes de Trados, ajustes de MT, gestión de memorias de traducción y bancos terminológicos)
Introducción a Across
Webinarios de Wordfast
Webinarios de MS Word (p. ej. autotextos, revisión rápida de textos, conocimientos básicos y fundados, maquetación para materiales de marketing)
Excel – magia con cifras y celdas
PDF – planificación de la transformación de formatos con Abby Finereader
SEO – optimización en motores de búsqueda para las páginas web de traductores e intérpretes
Diseño web
El Internet para traductores
La traducción audiovisual

Competencias en temas empresariales
Competencias empresariales fundamentales
Los clientes en el punto de mira – ganar y fidelizar a clientes
Un aire fresco para su fondo léxico – despertar la creatividad con impulsos escritos
Comunicación intercultural

Referencias

Hago traducciones para abogados, notarios, consumidores, agencias de traducción y empresas como Deutsche Bank, UBS, Deutsche Telekom, Edmond de Rothschild, GlaxoSmithKline, hp Hewlett-Packard, IRC Finance, Iveco, Nordea Investment Funds, Siemens und Zurich Versicherung, AmRest.

"Las traducciones se realizan siempre con rapidez y gran profesionalidad. Tampoco se crean problemas a la hora de cumplir con las exigencias especiales de las autoridades extranjeras. Si uno de nuestros clientes hubiera necesitado la traducción para ayer, la solemos recibir el día siguiente. Estamos muy satisfechos."

Karola Voigt, Referenzkundin
Karola Voigt

This page is also available in: Alemán Inglés

Cerrar menú