Traducciones juradas

Por regla general, las entidades públicas y los tribunales, requieren que las traducciones sean juradas. Para ello se contrata a traductores cualificados, reconocidos y jurados que han mostrado su competencia técnica y personal.

Los traductores de documentos oficiales son nombrados por los tribunales, en Alemania existe una serie de denominaciones para este tipo de traductores que varía según el Land (öffentlich bestellt und beeidigt, vereidigt, allgemein beeidigt o ermächtigt). Aunque la denominación y los reglamentos varíen entre los diferentes estados (Bundesländer), una traducción jurada de una escritura realizada por un traductor jurado proveniente de Baviera es válida en todo el territorio nacional.

Fidelidad e integridad de la traducción

Por lo general, las escrituras deben traducirse por completo. En casos determinados, también existe la posibilidad de realizar una traducción parcial, entonces se deberán marcar las omisiones. No está permitido que el traductor omita partes del documento sin marcarlas debidamente. Debe realizarse siempre una traducción correcta de las escrituras. Por consiguiente se confirma la fidelidad e integridad de la traducción y no se verifica el documento a traducir.

En lo que respecta a la composición del documento, esta debería acercarse lo máximo posible a su original. Deberá respetarse el formato siempre que sea posible. En caso de sellos, escudos o fotografías así como tachaduras en el documento, el traductor deberá indicar su presencia.

El texto de la certificación (fórmula fedataria) es obligatorio.

Por lo general se une una fotocopia del documento de partida a la traducción.

En caso de traducciones para el extranjero puede ser necesario contar con una certificación adicional. Con mucho gusto le asesoro y gestiono el trámite si necesita una apostilla o legalización.

Si posteriormente necesitase un ejemplar adicional, puede solicitar más ejemplares legalizados.

 

Nombramiento por el Tribunal Regional

Mi nombramiento por el Tribunal Regional de Würzburg me faculta para certificar mis traducciones y usar el título «Traductora jurada para el inglés y español».

Con mi sello y firma certifico la integridad y fidelidad de mi traducción para que se pueda presentar ante las entidades públicas y los tribunales.

Para más información sobre este tema, visite el apartado sobre traducciones de documentos oficiales.

Apostillas/legalizaciones

Para que un documento público expedido en un país tenga validez legal en el extranjero, debe cumplir determinados requisitos.

La apostilla es un método simplificado de legalización de documentos a efectos de verificar su autenticidad en el ámbito del Derecho internacional. Los Estados signatarios del Convenio de 5 de octubre de 1961 que suprimie la Exigencia de Legalización de los Documentos Públicos Extranjeros pueden expedir una apostilla. La apostilla es una certificación oficial para documentos vinculados a una jurisdicción del Estado, notariales y administrativos. Para los países que no hayan firmado el Convenio de la Haya podría ser necesario solicitar una legalización.

Las traducciones se consideran documentos oficiales pero no de carácter público sino privado. Mas el presidente del tribunal competente puede certificar que la persona que firma la traducción es un traductor jurado. La firma de la autoridad referida hace que el documento sea considerado un documento público, para el que se puede solicitar una Apostilla de la Haya.

Si se presenta una traducción jurada emitida en Alemania en el extranjero, su aceptación o no se rige por las leyes vigentes en el país meta.

Traducciones para el extranjero con apostillas/legalizaciones

En ciertos países, las traducciones tienen que estar apostilladas. Si necesita una traducción para el extranjero, es recomendable que los interesados consulten previamente en el sitio en el que la traducción jurada haya de surtir efectos si se exige una apostilla o legalización. Con mucho placer le ayudo en la tramitación de la apostilla o legalización o gestiono el trámite para usted.

Traducciones del extranjero con apostilla

Si encarga la traducción al alemán de un documento extranjero revestido con una apostilla, también deberá traducirse esta última. Por lo contrario, la traducción no se considerará completa.

Expedientes judiciales

La celebración y preparación de juicios requiere la traducción de alegaciones, protocolos, sentencias y resoluciones judiciales. Otros documentos típicos de este ramo que suelen traducirse son las actas de interrogatorio, órdenes penales, certificados de sucesión y sentencias de divorcio.

Dispongo de una vasta experiencia en la traducción de textos jurídicos, entre otros en las especialidades derecho penal, derecho civil, derecho de familia, derecho de sucesión, derecho de sociedades, derecho contractual y derecho laboral.

Gracias a mi pasado laboral en el bufete de abogados y el tribunal estoy muy familiarizada con este tipo de documentos.

Contratos

Mi fuerte es la traducción de contratos.

Escrituras notariales

Si, por ejemplo, se realizan negocios inmobiliarios en España, se precisa una traducción jurada de los contratos de compra-venta al alemán. Los poderes, testamentos y las declaraciones de conformidad también son documentos que, típicamente, requieren una traducción certificada.

Documentos de estado civil

Entre los documentos más traducidos encontramos los documentos de estado civil. Muchas veces se necesita la traducción de partidas de nacimiento o extractos del registro de nacimientos y de certificados de soltería para que una persona proveniente del extranjero pueda presentar los documentos necesarios para el enlace matrimonial ante el registro civil alemán.

Para dar de alta a un niño nacido en el extranjero, la oficina de empadronamiento requiere la traducción certificada de la partida de nacimiento, este documento también es necesario para el trámite del reconocimiento de la paternidad.

Para poder administrar el patrimonio del difunto, se precisa la traducción de la partida de defunción y del testamento.

Por lo general, para ser aceptadas por las entidades competentes, las traducciones deben ser juradas.

¡Ha funcionado todo de maravilla, así que GRACIAS de nuevo por su gran apoyo! ¡Seguro que volveré a contratar sus servicios!

T. Wendel
Clienta

Certificados académicos y diplomas

Para solicitar una plaza en la universidad u otras instituciones académicas, un puesto de aprendizaje o de trabajo, se precisa la traducción legalizada de los certificados de bachillerato o selectividad, títulos académicos o certificados laborales.

También se requiere frecuentemente la traducción de certificados de buena conducta.

Ciertas profesiones requieren una homologación del certificado de fin de estudios extranjero para poder seguir ejerciéndola en Alemania. Para tramitar el expediente de homologación se requiere presentar una traducción jurada del título.

Las universidades y algunos empresarios solo aceptan las traducciones si están certificadas.

Gran parte de mi rutina profesional diaria gira en torno a la traducción de títulos académicos como certificados de bachelor, de doctorado y títulos de escuelas de formación profesional.

Puede remitir su título como anexo escaneado por correo electrónico. Con mucho gusto le envío un presupuesto sin compromiso.

La confidencialidad de sus documentos es fundamental para mí.

This page is also available in: Alemán Inglés

Cerrar menú