Die Übersetzerin

Staatlich anerkannte Übersetzerin für Englisch

Während meiner schulischen Ausbildung an der Übersetzerschule Englisches Institut Heidelberg habe ich 2002 zuerst einen Abschluss zur staatlich anerkannten fremdsprachlichen Wirtschaftskorrespondentin für Englisch und danach zur staatlich anerkannten Übersetzerin für Englisch, Fachgebiet Wirtschaft, abgelegt.
Dieser Abschluss war Voraussetzung, um mich beim Landgericht vereidigen zu lassen, damit ich meine Übersetzungen auch beglaubigen kann.

Staatlich geprüfte Übersetzerin für Spanisch

Beim Englischen Institut Heidelberg habe ich 2004 die Abschlussprüfung zur staatlich anerkannten Fremdsprachenkorrespondentin für Spanisch abgelegt. Da damals an der Übersetzerschule in Heidelberg leider keine Übersetzerklasse zustande kam, habe ich mich Jahre später im Fernstudium an der AKAD auf die staatliche Übersetzerprüfung für Spanisch vorbereitet. 2016 habe ich den Abschluss zur staatlich geprüften Übersetzerin für Spanisch, Fachbereich Wirtschaft, gemacht.
Mit diesem Abschluss konnte ich mich beim Landgericht vereidigen lassen. So kann ich auch beglaubigte Übersetzungen anbieten.

Profil

Tätigkeit und Ausbildung im juristischen Bereich

  • Ausbildung zur Rechtsanwaltsfachangestellten, Mannheim, 1996-99
  • Justizangestellte und Urkundsbeamtin, Arbeitsgericht Ludwigshafen, 1999-2005

Tätigkeit und Ausbildung als Übersetzerin

  • Studium am Englischen Institut Heidelberg, 2001-04 Abschlüsse: Staatlich anerkannte Wirtschaftskorrespondentin, Englisch Staatlich anerkannte Übersetzerin, Fachübersetzerin Wirtschaft, Englisch Staatlich anerkannte Fremdsprachenkorrespondentin, Spanisch
  • Praktikum im Übersetzungsbüro, Projektmanagement und Übersetzen, Nürnberg, 2003
  • Übersetzerin für Englisch und Spanisch, Projektleiterin und Filialleiterin bei einem internationalen Übersetzungsunternehmen in Würzburg, 2005-08
  • Seit 2008 Freiberufliche Übersetzerin
  • Berufsbegleitendes Fernstudium bei der AKAD Stuttgart, 2012/2015: Staatlich geprüfte Übersetzerin Spanisch

BDÜ (Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer e.V.)

Seit Beginn meiner selbstständigen Tätigkeit bin ich Mitglied beim BDÜ. Da in Deutschland die Berufsbezeichnung des Übersetzers nicht geschützt ist, stellt die Mitgliedschaft beim BDÜ ein Qualitätsmerkmal dar. Nur Übersetzer mit einem anerkannten Übersetzerabschluss werden beim BDÜ aufgenommen. Der Verband bietet Fortbildungen zu berufsrelevanten Themen an, vertritt die Interessen der Übersetzer, ermöglicht den Informationsaustausch mit anderen Übersetzern online oder bei Veranstaltungen wie Regionaltreffen oder Konferenzen und hält die Mitglieder über die Entwicklungen auf dem Markt ständig auf dem Laufenden.

Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ, Logo
Fortbildung Kuhn Übersetzungen

Fortbildung

Um meine Kenntnisse auf dem Laufenden zu halten, nehme ich regelmäßig an Seminaren teil. Interessante, übersetzungsrelevante Seminare bietet der BDÜ an. An folgenden Seminaren habe ich teilgenommen:

Recht übersetzen
Englisches Zivilrecht lernen, erleben, verstehen (Universität London)
Vertragsübersetzungen – Tipps und Tricks für das Übersetzen von Verträgen
Gesellschaftsrecht
Urkundenübersetzen
Fachsprache Jura: Einführung in das spanische Recht und die spanische Rechtssprache (SprachenZentrum der Universität Erlangen-Nürnberg)
Spanische Texte in Gerichtsverfahren
Spanisches Erbrecht
Spanisches Zivilrecht lernen, erleben, verstehen – Der spanische Zivilprozess und das spanische materielle Zivilrecht (Universität Granada)

Wirtschaft und Finanzen übersetzen
Finanzmarkt und Finanzsprache
Bilanzen

Technik im Beruf
Zahlreiche Trados-und Multiterm-Webinare (z. B. Trados-Pakete, TM-Einstellungen, Translation Memories und Termbanken verwalten)
Across für Einsteiger
Wordfast-Webinare
Word-Webinare (z. B. Textbausteine, schnelle Textüberarbeitung, solides Handwerk, Layout für Flyer und Marketingmaterialien)
Excel – Akrobatik mit Zahlen und Zellen
PDF – Plane die Formatumwandlung mit Abby Finereader
SEO – Suchmaschinenoptimierung für Webseiten von Übersetzern und Dolmetschern
Webdesign
Internet für Übersetzer
Audiovisuelles Übersetzen

Unternehmerische Kompetenz
Unternehmerische Basiskompetenz
Kunden im Fokus – Erfolgreich Kunden gewinnen und binden
Frischer Wind im Sprachschatz – Mit Schreibimpulsen die Kreativität wecken
Deutsche Grammatik: Zweifelsfälle und Streitfragen (Fehlerträchtige Bereiche der deutschen Grammatik)
Interkulturelle Kommunikation

3. Internationale BDÜ-Fachkonferenz „Übersetzen und Dolmetschen 4.0“, Bonn

Referenzen

Ich übersetze für Anwälte, Notare, Privatpersonen, Übersetzungsbüros und Unternehmen wie Deutsche Bank, UBS, Deutsche Telekom, Edmond de Rothschild, GlaxoSmithKline, hp Hewlett-Packard, IRC Finance, Iveco, Nordea Investment Funds, Siemens und Zurich Versicherung, AmRest.
„Die Übersetzungen werden schnell und professionell erledigt. Auch spezielle Anfragen für ausländische Behörden werden problemlos umgesetzt. Wenn einer unserer Kunden die Übersetzung eigentlich vorgestern schon gebraucht hätte, bekommen wir sie meist schon am nächsten Tag. Wir sind vollauf zufrieden.“
Karola Voigt, Referenzkundin
Karola Voigt

This page is also available in: Englisch Spanisch